Saīsinājumi angļu valodā, kas tiek izmantoti ASV armijā

Izglītība:

Dīvaini, bet šodien diezgan biežiSaīsinājumi angļu valodā tika pieņemti Amerikas bruņotajos spēkos. Tie, kas vēlētos skatīties amerikāņu filmas oriģinālvalodā, tam piekritīs. Tur jūs varat dzirdēt lielu skaitu saīsinājumu, kuru nozīmi mēs nesaprotam.

No kurienes nāk no izcirtņiem?

saīsinājumi angļu valodā
Tas nenozīmē, ka mēs sagriežmēs dzirdam filmas, tās tiek uzņemtas amerikāņu armijā. Viņi tiekas Holivudā, bet Afganistānas vai Irākas veterāni tikai smieties, kad dzirdēsiet šādas frāzes. Faktiski amerikāņu armijas karavīri ir nopietni sašutuši, ka militārās filmas izkropļo realitāti (vismaz attiecībā uz valodu).
Vārds nav ticis izmantots ilgu laiku smalcinātājs, kas nozīmē helikopteru, vai GI, kas nozīmēja valsts īpašumu. Vairāk nekā pirms 20 gadiem ASV militārais personāls to sauca šādā veidā. Bet šodien Amerika tiek uzskatīta par politiski pareizu valsti un neiet uz šādiem paziņojumiem.

Militārās saīsinājumi angļu valodā

CHU Konteinerizētā mājokļu vienībaburtiski nozīmē "bloķēt konteineru novietošanu". Tas ir parasts parks, kurā dzīvo viesu darbinieki. Tomēr nav nekas neparasts redzēt diezgan daudzas ģimenes, kas ir radījušas labus dzīves apstākļus. Tajā Wet CHU ģenerāļi dzīvo. Viņu telpas ir ērtākas un pat ir duša. Plaši pazīstams angļu valodas saīsinājums FOB - Forward Operating Base, kas tulko kā"darbības bāze". Patiesībā - tā ir militārā pilsēta. Šodienas uzklausīšana šādā vārdu saīsināšanā angļu valodā ir jāsaprot, ka tā ir vieta, kur ir viss normālai dzīvei un atpūtai.

saīsinājumi angļu valodā

COP, bet ne amerikāņu policists

Populārākie angļu valodas saīsinājumi ir slengs. Šodien visi saprot vārda nozīmi perfekti policists. Tas ir zemnieku ģērbšanās vārdsKrekli ar daudziem noderīgiem priekšmetiem, kas palīdz kārtot lietas Amerikas zemē. Tomēr, ja visi burti tiek kapitalizēti, tas nozīmē Combat Outpost, kas tulkojumā nozīmē "apkarotu priekšposteni". Tas ir nedaudz mazāks par FOB. Ērtiem nav īpašu nosacījumuizmitināšana. Viņu uzdevums ir aizsargāt un patrolīt teritoriju. Jūsu brīvajā laikā varat nedaudz atpūsties. Angļu valodā ir diezgan interesanti saīsinājumi. Piemēram, apvienojot vārdus Hobits un FOB, radās diezgan interesants samazinājums Fobits. Tas ir diezgan grūti tulkot šo vārdu krievu valodā. Parasti tik necieņu ir tie militārie ierēdņi, kuri gandrīz nekad neatstāj FOB.

Kas ir smalcinātājs un citi militārie noteikumi

īss vārdus angļu valodā

Deviņdesmitajos gados amerikāņu kaujinieki bieži sauca helikopterus smalcinātājs. Tātad, filmā Predator, kur atrodas Arnold Schwarzeneggerspēlē nozīmīgu lomu, viņš ar brutālu izteiksmi uz viņa sejas, kad situācija ir gandrīz neiespējama uzraudzīt, uzdod jautājumu: "Kur ir kapāt?" ("Kur ir helikopters?") Un līdz šim šādus saīsinājumus angļu valodā atrada Holivudas filmas. Bet ASV armijas helikopterā jau sen ir tā sauktā, tā saņēma citu nosaukumu - Putns. vārds Putekļains ir medicīniska evakuācija, izmantojot putns. Vārdu sakot Kauls sauc par Amerikas bumbvedēju. Fitty - amerikāņu lielgabals, kam ir diezgan biedējoši izskats. Un vēl viens biežāk izmantotais amerikāņu armijas militāro spēku samazinājums - Iegult. Šis vārds tika piešķirts reportieriem, kas cenšas aptvert visus notikumus militāros apstākļos. Šādiem cilvēkiem ēdieni tiek piegādāti un dzīvo, kā parasti FOB. Viņi valkā bruņuvestēm un militārajām paši cenšas aizsargāt savu dzīvību un veselību.

Tādējādi amerikāņu karavīru runājūs bieži dzirdat saīsinājumus, kuru nozīmi jums ir jāzina. Galu galā to nozīme ir samērā neskaidra. Un ne visi cilvēki spēj tos pareizi saprast.